You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

860 lines
27 KiB

# Copyright (C) 2010 Twenty Eleven
# This file is distributed under the same license as the Twenty Eleven package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Twenty Thirteen 1.0 (WordPress 3.7)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tags/twentythirteen\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-01 18:14:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 17:10+0100\n"
"Last-Translator: WordPress Francophone <traduction@wordpress-fr.net>\n"
"Language-Team: WordPress-Francophone <traduction@wordpress-fr.net>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: 404.php:16 content-none.php:12
msgid "Nothing Found"
msgstr "Rien n&rsquo;a été trouvé"
#: 404.php:21
msgid "This is somewhat embarrassing, isn&rsquo;t it?"
msgstr "C&rsquo;est plutôt gênant, vous ne trouvez pas&nbsp;?"
#: 404.php:22
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr ""
"Apparemment, rien n&rsquo;a été trouvé à cette adresse. Essayez avec "
"recherche&nbsp;?"
#: archive.php:29
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Archives quotidiennes&nbsp;:"
#: archive.php:31
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Archives mensuelles&nbsp;: %s"
#: archive.php:31
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
#: archive.php:33
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Archives annuelles&nbsp;: %s"
#: archive.php:33
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: archive.php:35
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#: author-bio.php:16
msgid "About %s"
msgstr "A propos %s"
#: author-bio.php:20
msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr ""
"Afficher tous les articles de %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#: author.php:30
msgid "All posts by %s"
msgstr "Tous les articles par %s"
#: category.php:19
msgid "Category Archives: %s"
msgstr "Archives pour la catégorie %s"
#: comments.php:25
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "Une réflexion au sujet de &laquo;&nbsp;%2$s&nbsp;&raquo;"
msgstr[1] "%1$s réflexions au sujet de &laquo;&nbsp;%2$s&nbsp;&raquo;"
#: comments.php:45
msgid "Comment navigation"
msgstr "Navigation des commentaires"
#: comments.php:46
msgid "&larr; Older Comments"
msgstr "&larr; Commentaire plus ancien"
#: comments.php:47
msgid "Newer Comments &rarr;"
msgstr "Commentaires plus récents &rarr;"
#: comments.php:52
msgid "Comments are closed."
msgstr "Les commentaires sont fermés."
#: content-aside.php:13 content-audio.php:24 content-gallery.php:24
#: content-image.php:23 content-link.php:24 content-quote.php:13
#: content-status.php:13 content-video.php:23 content.php:39
msgid "Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Lire la suite <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#: content-aside.php:14 content-audio.php:25 content-chat.php:24
#: content-gallery.php:25 content-image.php:24 content-link.php:25
#: content-quote.php:14 content-status.php:14 content-video.php:24
#: content.php:40 image.php:70 page.php:35
msgid "Pages:"
msgstr "Pages&nbsp;:"
#: content-aside.php:20 content-aside.php:28 content-audio.php:31
#: content-chat.php:29 content-gallery.php:39 content-image.php:35
#: content-link.php:19 content-quote.php:25 content-status.php:19
#: content-video.php:35 content.php:29 image.php:44 page.php:39
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: content-gallery.php:36 content-image.php:32 content-quote.php:22
#: content-video.php:32 content.php:47
msgid "Leave a comment"
msgstr "Laisser un commentaire"
#: content-gallery.php:36 content-image.php:32 content-quote.php:22
#: content-video.php:32 content.php:47
msgid "One comment so far"
msgstr "Un commentaire pour le moment"
#: content-gallery.php:36 content-image.php:32 content-quote.php:22
#: content-video.php:32 content.php:47
msgid "View all % comments"
msgstr "Afficher les % commentaires"
#: content-none.php:18
msgid ""
"Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>."
msgstr ""
"Prêt à publier votre premier article&nbsp;? <a href=\"%1$s\">Lancez-vous</"
"a>&nbsp;!"
#: content-none.php:22
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with "
"different keywords."
msgstr ""
"Désolé, mais rien ne correspond à votre critère de recherche. Veuillez "
"réessayer avec d&rsquo;autres mots-clés."
#: content-none.php:27
msgid ""
"It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Il semblerait que nous ne soyons pas en mesure de trouver votre contenu. "
"Essayez en lançant une recherche."
#. #-#-#-#-# twentythirteen.pot (Twenty Thirteen 1.0) #-#-#-#-#
#. Author URI of the plugin/theme
#: footer.php:20
msgid "http://wordpress.org/"
msgstr "http://wordpress.org/"
#: footer.php:20
msgid "Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Plate-forme de publication personnelle à la pointe de la sémantique"
#: footer.php:20
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Fièrement propulsé par %s"
#: functions.php:93
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menu de navigation"
#. Translators: If there are characters in your language that are not
#. * supported by Source Sans Pro, translate this to 'off'. Do not translate
#. * into your own language.
#: functions.php:124
msgctxt "Source Sans Pro font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
#. Translators: If there are characters in your language that are not
#. * supported by Bitter, translate this to 'off'. Do not translate into your
#. * own language.
#: functions.php:130
msgctxt "Bitter font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
#: functions.php:212
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: functions.php:227
msgid "Main Widget Area"
msgstr "Zone principale de widgets"
#: functions.php:229
msgid "Appears in the footer section of the site."
msgstr "Apparaît dans le pied de page du site."
#: functions.php:237
msgid "Secondary Widget Area"
msgstr "Zone secondaire de widgets"
#: functions.php:239
msgid "Appears on posts and pages in the sidebar."
msgstr "Apparaît dans la barre latérale des articles et pages."
#: functions.php:264
msgid "Posts navigation"
msgstr "Navigation des articles"
#: functions.php:268
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older posts"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Articles plus anciens"
#: functions.php:272
msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Articles plus récents <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#: functions.php:300
msgid "Post navigation"
msgstr "Navigation des articles"
#: functions.php:303
msgctxt "Previous post link"
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %title"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %title"
#: functions.php:304
msgctxt "Next post link"
msgid "%title <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "%title <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#: functions.php:324
msgid "Sticky"
msgstr "Mis en avant"
#. Translators: used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:330 functions.php:336
msgid ", "
msgstr ", "
#: functions.php:345
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Afficher tous les articles par %s"
#: functions.php:365
msgctxt "1: post format name. 2: date"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s le %2$s"
#: functions.php:371
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Permalien vers %s"
#: header.php:43
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: header.php:44
msgid "Skip to content"
msgstr "Aller au contenu principal"
#: image.php:22
msgid ""
"<span class=\"attachment-meta\">Published on <time class=\"entry-date\" "
"datetime=\"%1$s\">%2$s</time> in <a href=\"%3$s\" title=\"Return to %4$s\" "
"rel=\"gallery\">%5$s</a></span>"
msgstr ""
"<span class=\"attachment-meta\">Publié le <time class=\"entry-date\" "
"datetime=\"%1$s\">%2$s</time> dans <a href=\"%3$s\" title=\"Revenir vers %4$s"
"\" rel=\"gallery\">%5$s</a></span>"
#: image.php:38
msgid "Link to full-size image"
msgstr "Lien vers l&rsquo;image originale"
#: image.php:39
msgid "Full resolution"
msgstr "Pleine résolution"
#: image.php:51
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Précédent"
#: image.php:52
msgid "Next <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Suivant <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#: inc/back-compat.php:38 inc/back-compat.php:50 inc/back-compat.php:65
msgid ""
"Twenty Thirteen requires at least WordPress version 3.6. You are running "
"version %s. Please upgrade and try again."
msgstr ""
"Twenty Thirteen nécessite au moins WordPress 3.6. Vous utilisez la version "
"%s. Veuillez faire une mise à jour et réessayer."
#: inc/custom-header.php:48
msgctxt "header image description"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: inc/custom-header.php:53
msgctxt "header image description"
msgid "Diamond"
msgstr "Losange"
#: inc/custom-header.php:58
msgctxt "header image description"
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: search.php:18
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Résultats de recherche pour %s"
#: tag.php:21
msgid "Tag Archives: %s"
msgstr "Archives du mot-clé %s"
#: taxonomy-post_format.php:23
msgid "%s Archives"
msgstr "Archives des %s"
#. Theme Name of the plugin/theme
msgid "Twenty Thirteen"
msgstr "Twenty Thirteen"
#. Theme URI of the plugin/theme
msgid "http://wordpress.org/themes/twentythirteen"
msgstr "http://wordpress.org/themes/twentythirteen"
#. Description of the plugin/theme
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"Le thème de WordPress pour 2013 nous ramène au blog, avec un grand nombre de "
"formats d'article, chacun s'affichant à sa propre manière, en toute beauté. "
"Vous y trouverez de nombreux détails de mise en page, à commencer par le jeu "
"de couleurs vives et les images d'en-tête assorties, une superbe typographie "
"et de belles icônes, et une mise en page flexible qui fonctionne sur toutes "
"les tailles d'écrans, grands ou petits."
#. Author of the plugin/theme
msgid "the WordPress team"
msgstr "L&rsquo;équipe WordPress"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "Go back."
#~ msgstr "Revenir en arrière."
#~ msgid "Author Archives: %s"
#~ msgstr "Archives de l&rsquo;auteur&nbsp;: %s"
#~ msgid "1 Reply"
#~ msgstr "1 réponse"
#~ msgid "% Replies"
#~ msgstr "% réponses"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but no results were found. Perhaps searching will help find a "
#~ "related post."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes nos excuses, mais votre requête n&rsquo;a donné aucun résultat. "
#~ "Peut-être qu&rsquo;une recherche peut vous indiquer un article lié."
#~ msgid "Featured post"
#~ msgstr "Article mis en avant"
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Menu principal"
#~ msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
#~ msgid "no-subset"
#~ msgstr "no-subset "
#~ msgid ""
#~ "Appears on posts and pages except the optional Front Page template, which "
#~ "has its own widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Apparaît sur les articles et les pages, sauf le modèle facultatif Page "
#~ "d&rsquo;Accueil, qui dispose de ses propres widgets."
#~ msgid "First Front Page Widget Area"
#~ msgstr "Première zone de la Page d&rsquo;Accueil"
#~ msgid ""
#~ "Appears when using the optional Front Page template with a page set as "
#~ "Static Front Page"
#~ msgstr ""
#~ "Apparaît lorsque vous utilisez le modèle facultatif Page d&rsquo;Accueil "
#~ "avec une page configurée en Page d&rsquo;Accueil Statique."
#~ msgid "Pingback:"
#~ msgstr "Ping&nbsp;:"
#~ msgid "(Edit)"
#~ msgstr "(Modifier)"
#~ msgid "Post author"
#~ msgstr "Auteur de l&rsquo;article"
#~ msgid "Your comment is awaiting moderation."
#~ msgstr "Votre commentaire est en attente de validation."
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Répondre"
#~ msgid ""
#~ "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s on %3$s<span class=\"by-"
#~ "author\"> by %4$s</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette entrée a été publiée dans %1$s, et marquée avec %2$s, le %3$s <span "
#~ "class=\"by-author\">par %4$s</span>."
#~ msgid ""
#~ "This entry was posted in %1$s on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</"
#~ "span>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette entrée a été publiée dans %1$s le %3$s <span class=\"by-author"
#~ "\">par %4$s</span>."
#~ msgid ""
#~ "This entry was posted on %3$s<span class=\"by-author\"> by %4$s</span>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette entrée a été publiée le %3$s <span class=\"by-author\">par %4$s</"
#~ "span>."
#~ msgid "&larr; Previous"
#~ msgstr "&larr; Précédent"
#~ msgid "Next &rarr;"
#~ msgstr "Suivant &rarr;"
#~ msgid "No posts to display"
#~ msgstr "Aucun article à afficher"
#~ msgctxt "Previous post link"
#~ msgid "&larr;"
#~ msgstr "&larr;"
#~ msgctxt "Next post link"
#~ msgid "&rarr;"
#~ msgstr "&rarr;"
#~ msgid ""
#~ "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great "
#~ "on any device. Features include a front page template with its own "
#~ "widgets, an optional display font, styling for post formats on both index "
#~ "and single views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours "
#~ "with a custom menu, header image, and background."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème 2012 de WordPress est un thème conçu pour s&rsquo;afficher de la "
#~ "meilleure manière sur n&rsquo;importe quelle taille d&rsquo;écran. Parmi "
#~ "ses fonctionnalités se trouvent un modèle de page d&rsquo;accueil avec "
#~ "ses propres widgets, une police d&rsquo;affichage optionnelle, un design "
#~ "pour les formats d&rsquo;article à la fois sur l&rsquo;index et en vue "
#~ "individuelle, et un modèle facultatif sans barre latérale. Vous pouvez le "
#~ "faire vôtre avec un menu personnalisé, une image d&rsquo;en-tête, et un "
#~ "fond d&rsquo;écran."
#~ msgid "Front Page Template"
#~ msgstr "Modèle de Page d&rsquo;Accueil"
#~ msgid "Full-width Page Template, No Sidebar"
#~ msgstr "Modèle de page pleine largeur, sans barre latérale"
#~ msgid "Reply <span>&darr;</span>"
#~ msgstr "Répondre <span>&darr;</span>"
#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "Menu principal"
#~ msgid "Skip to secondary content"
#~ msgstr "Aller au contenu secondaire"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"
#~ msgid "The 2012 theme for WordPress."
#~ msgstr "Le thème de WordPress pour 2012"
#~ msgid ""
#~ "<span class=\"sep\">Posted on </span><a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\" rel="
#~ "\"bookmark\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"%3$s\" pubdate>%4$s</"
#~ "time></a><span class=\"by-author\"> <span class=\"sep\"> by </span> <span "
#~ "class=\"author vcard\"><a class=\"url fn n\" href=\"%5$s\" title=\"%6$s\" "
#~ "rel=\"author\">%7$s</a></span></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"sep\">Publié le </span><a href=\"%1$s\" title=\"%2$s\" rel="
#~ "\"bookmark\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"%3$s\" pubdate>%4$s</"
#~ "time></a><span class=\"by-author\"> <span class=\"sep\"> par </span> "
#~ "<span class=\"author vcard\"><a class=\"url fn n\" href=\"%5$s\" title="
#~ "\"%6$s\" rel=\"author\">%7$s</a></span></span>"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Mis en avant"
#~ msgid "%1$s on %2$s <span class=\"says\">said:</span>"
#~ msgstr "Le %2$s, %1$s <span class=\"says\">a dit&nbsp;:</span>"
#~ msgid ""
#~ "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s by <a href=\"%6$s\">%5$s</"
#~ "a>. Bookmark the <a href=\"%3$s\" title=\"Permalink to %4$s\" rel="
#~ "\"bookmark\">permalink</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ce contenu a été publié dans %1$s par <a href=\"%6$s\">%5$s</a>, et "
#~ "marqué avec %2$s. Mettez-le en favori avec son <a href=\"%3$s\" title="
#~ "\"Permalien vers %4$s\" rel=\"bookmark\">permalien</a>."
#~ msgid ""
#~ "This post is password protected. Enter the password to view any comments."
#~ msgstr ""
#~ "Cet article est protégé par un mot de passe. Veuillez le saisir pour "
#~ "pouvoir lire ses commentaires."
#~ msgid ""
#~ "This entry was posted in %1$s by <a href=\"%6$s\">%5$s</a>. Bookmark the "
#~ "<a href=\"%3$s\" title=\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ce contenu a été publié dans %1$s par <a href=\"%6$s\">%5$s</a>. Mettez-"
#~ "le en favori avec son <a href=\"%3$s\" title=\"Permalien vers %4$s\" rel="
#~ "\"bookmark\">permalien</a>."
#~ msgid "<span class=\"%1$s\">Posted in</span> %2$s"
#~ msgstr "<span class=\"%1$s\">Publié dans</span> %2$s"
#~ msgid "<span class=\"%1$s\">Tagged</span> %2$s"
#~ msgstr "<span class=\"%1$s\">Mots-clés&nbsp;:</span> %2$s"
#~ msgid "<b>1</b> Reply"
#~ msgstr "<b>Une</b> réponse"
#~ msgid "Blog Archives"
#~ msgstr "Archives du blog"
#~ msgid ""
#~ "This entry was posted by <a href=\"%6$s\">%5$s</a>. Bookmark the <a href="
#~ "\"%3$s\" title=\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ce contenu a été publié par <a href=\"%6$s\">%5$s</a>. Mettez-le en "
#~ "favori avec son <a href=\"%3$s\" title=\"Permalien vers %4$s\" rel="
#~ "\"bookmark\">permalien</a>."
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citation"
#~ msgctxt "comments number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "comments number"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Featuring: %s"
#~ msgstr "Mise en avant&nbsp;: %s"
#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Articles récents"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%1$s\" rel=\"bookmark\"><time class=\"entry-date\" datetime="
#~ "\"%2$s\" pubdate>%3$s</time></a><span class=\"by-author\"> <span class="
#~ "\"sep\"> by </span> <span class=\"author vcard\"><a class=\"url fn n\" "
#~ "href=\"%4$s\" title=\"%5$s\" rel=\"author\">%6$s</a></span></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1$s\" rel=\"bookmark\"><time class=\"entry-date\" datetime="
#~ "\"%2$s\" pubdate>%3$s</time></a><span class=\"by-author\"> <span class="
#~ "\"sep\"> par </span> <span class=\"author vcard\"><a class=\"url fn n\" "
#~ "href=\"%4$s\" title=\"%5$s\" rel=\"author\">%6$s</a></span></span>"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "This gallery contains <a %1$s>%2$s photo</a>."
#~ msgid_plural "This gallery contains <a %1$s>%2$s photos</a>."
#~ msgstr[0] "Cette galerie contient <a %1$s>%2$s photo</a>."
#~ msgstr[1] "Cette galerie contient <a %1$s>%2$s photos</a>."
#~ msgid "Aside"
#~ msgstr "En passant"
#~ msgid "Most Used Categories"
#~ msgstr "Catégories les plus utilisées"
#~ msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
#~ msgstr "Essayez de voir du côté des archives mensuelles. %1$s"
#~ msgid "Image navigation"
#~ msgstr "Navigation des images"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Roue"
#~ msgid "Shore"
#~ msgstr "Rivage"
#~ msgid "Trolley"
#~ msgstr "Tramway"
#~ msgid "Pine Cone"
#~ msgstr "Pomme de pin"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Damier"
#~ msgid "Lanterns"
#~ msgstr "Lanternes"
#~ msgid "Willow"
#~ msgstr "Saule"
#~ msgid "Hanoi Plant"
#~ msgstr "Plante de Hanoï"
#~ msgid "Showcase Sidebar"
#~ msgstr "Colonne latérale de la vitrine"
#~ msgid "The sidebar for the optional Showcase Template"
#~ msgstr "La colonne latérale pour le modèle factultatif de vitrine"
#~ msgid "Footer Area One"
#~ msgstr "Zone 1 du pied de page"
#~ msgid "An optional widget area for your site footer"
#~ msgstr "Une zone facultative de widgets pour le pied de page de votre site"
#~ msgid "Footer Area Two"
#~ msgstr "Zone 2 du pied de page"
#~ msgid "Footer Area Three"
#~ msgstr "Zone 3 du pied de page"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Humeur du moment"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Jeu de couleurs"
#~ msgid "Link Color"
#~ msgstr "Couleur des liens"
#~ msgid "Default Layout"
#~ msgstr "Mise en page par défaut"
#~ msgid "Theme Options"
#~ msgstr "Options du thème"
#~ msgid ""
#~ "Some themes provide customization options that are grouped together on a "
#~ "Theme Options screen. If you change themes, options may change or "
#~ "disappear, as they are theme-specific. Your current theme, Twenty Eleven, "
#~ "provides the following Theme Options:"
#~ msgstr ""
#~ "Certains thèmes proposent des options de personnalisation, regroupées sur "
#~ "l&rsquo;écran &laquo;&nbsp;Options du thème"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Color Scheme</strong>: You can choose a color palette of \"Light"
#~ "\" (light background with dark text) or \"Dark\" (dark background with "
#~ "light text) for your site."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Jeu de couleurs</strong>&nbsp;: vous pouvez choisir comme palette "
#~ "de couleurs pour votre site &laquo;&nbsp;Clair&nbsp;&raquo; (fond clair "
#~ "et texte foncé), ou &laquo;&nbsp;Foncé&nbsp;&raquo; (fond foncé et texte "
#~ "clair)."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Link Color</strong>: You can choose the color used for text links "
#~ "on your site. You can enter the HTML color or hex code, or you can choose "
#~ "visually by clicking the \"Select a Color\" button to pick from a color "
#~ "wheel."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Couleur des liens</strongs>&nbsp;: vous pouvez choisir la couleur "
#~ "des liens textuels de votre site. Saisissez le code couleur (code HTML ou "
#~ "hexadécimal), ou choisissez-la avec le sélecteur de couleur, en cliquant "
#~ "sur &laquo;&nbsp;Choisir une couleur&nbsp;&raquo;."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Default Layout</strong>: You can choose if you want your "
#~ "site&#8217;s default layout to have a sidebar on the left, the right, or "
#~ "not at all."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Mise en page par défaut</strong>&nbsp;: si vous le souhaitez, "
#~ "votre site peut afficher sa barre latérale sur le côté droit, le côté "
#~ "gauche, ou ne pas l&rsquo;afficher du tout."
#~ msgid ""
#~ "Remember to click \"Save Changes\" to save any changes you have made to "
#~ "the theme options."
#~ msgstr ""
#~ "N&rsquo;oubliez pas de cliquer sur &laquo;&nbsp;Enregistrer les "
#~ "modifications&nbsp;&raquo; pour conserver toutes les modifications "
#~ "apportées aux options du thème"
#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d&rsquo;information&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Theme_Options_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Theme Options</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Theme_Options_Screen\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation sur les options du thème (en)</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/support/\" target=\"_blank\">Support "
#~ "Forums</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.wordpress-fr.net/support/\" target=\"_blank\">Forums "
#~ "d&rsquo;entraide en français</a>"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vue d'ensemble"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Clair"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Foncé"
#~ msgid "Content on left"
#~ msgstr "Contenu à gauche"
#~ msgid "Content on right"
#~ msgstr "Contenu à droite"
#~ msgid "One-column, no sidebar"
#~ msgstr "Une colonne, pas de barre latérale"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Choisir une couleur"
#~ msgid "Default color: %s"
#~ msgstr "Couleur par défaut&nbsp;:"
#~ msgid "%s Theme Options"
#~ msgstr "Options du thème %s"
#~ msgid ""
#~ "Use this widget to list your recent Aside, Status, Quote, and Link posts"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser ce widget pour lister vos derniers contenus court&nbsp;: en "
#~ "passant, humeur du moment, citation, liens..."
#~ msgid "Twenty Eleven Ephemera"
#~ msgstr "Contenu éphémère de Twenty Ten"
#~ msgid "Ephemera"
#~ msgstr "Éphémère"
#~ msgid "0 <span class=\"reply\">comments &rarr;</span>"
#~ msgstr "Aucun <span class=\"reply\">commentaire &rarr;</span>"
#~ msgid "1 <span class=\"reply\">comment &rarr;</span>"
#~ msgstr "Un <span class=\"reply\">commentaire &rarr;</span>"
#~ msgid "% <span class=\"reply\">comments &rarr;</span>"
#~ msgstr "% <span class=\"reply\">commentaires &rarr;</span>"
#~ msgid "Link to %s"
#~ msgstr "Lien vers %s"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "This entry was posted in %1$s. Bookmark the <a href=\"%3$s\" title="
#~ "\"Permalink to %4$s\" rel=\"bookmark\">permalink</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ce contenu a été publié dans %1$s. Mettez-le en favori avec son <a href="
#~ "\"%3$s\" title=\"Permalien vers %4$s\" rel=\"bookmark\">permalien</a>."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"
#~ msgid ""
#~ "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and "
#~ "adaptable. Make it yours with a custom menu, header image, and background "
#~ "-- then go further with available theme options for light or dark color "
#~ "scheme, custom link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes "
#~ "equipped with a Showcase page template that transforms your front page "
#~ "into a showcase to show off your best content, widget support galore "
#~ "(sidebar, three footer areas, and a Showcase page widget area), and a "
#~ "custom \"Ephemera\" widget to display your Aside, Link, Quote, or Status "
#~ "posts. Included are styles for print and for the admin editor, support "
#~ "for featured images (as custom header images on posts and pages and as "
#~ "large images on featured \"sticky\" posts), and special styles for six "
#~ "different post formats."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème par défaut de WordPress pour 2011 est sophistiqué, léger et "
#~ "adaptable. Faites-le vôtre avec un menu personnalisé, une image d&rsquo;"
#~ "en-tête et de fond - puis aller plus loin avec les options disponibles "
#~ "pour les couleurs du thèmes (claires ou foncées), celle des liens, et "
#~ "trois choix de mise en page. Twenty-Elevent est équipé d&rsquo;un modèle "
#~ "de page Vitrine qui transforme votre page d&rsquo;accueil en une vitrine "
#~ "pour montrer vos meilleurs contenus, reconnaît de nombreux widgets "
#~ "(colonne latérale, pied de page à trois zones, et une zone de widget pour "
#~ "la page page vitrine), et un widget personnalisable Ephémères, pour "
#~ "afficher vos contenus écrits en passant, vos liens, citations ou humeurs "
#~ "du moment. Sont inclus les styles pour l&rsquo;impression et pour l&rsquo;"
#~ "éditeur de l&rsquo;administration, reconnaissance des images mises en "
#~ "avant (comme les images en-tête personnalisables par article et par page, "
#~ "ou la reprise en grand des images articles mis en avant), et des styles "
#~ "spéciaux pour six formats différents d&rsquo;articles."
#~ msgid ""
#~ "dark, light, white, black, gray, one-column, two-columns, left-sidebar, "
#~ "right-sidebar, fixed-width, flexible-width, custom-background, custom-"
#~ "colors, custom-header, custom-menu, editor-style, featured-image-header, "
#~ "featured-images, full-width-template, microformats, post-formats, rtl-"
#~ "language-support, sticky-post, theme-options, translation-ready"
#~ msgstr ""
#~ "dark, light, white, black, gray, one-column, two-columns, left-sidebar, "
#~ "right-sidebar, fixed-width, flexible-width, custom-background, custom-"
#~ "colors, custom-header, custom-menu, editor-style, featured-image-header, "
#~ "featured-images, full-width-template, microformats, post-formats, rtl-"
#~ "language-support, sticky-post, theme-options, translation-ready"
#~ msgid "<strong>1</strong> Reply"
#~ msgstr "<b>Une</b> réponse"
#~ msgid "<strong>%</strong> Replies"
#~ msgstr "<b>%</b> réponses"
#~ msgid "Leave a Reply"
#~ msgstr "Laisser une réponse"
#~ msgid "Screen Info"
#~ msgstr "Information de l&rsquo;écran"
#~ msgid "[Edit]"
#~ msgstr "[Modifier]"
#~ msgid "<span class=\"leave-reply\">Reply</span>"
#~ msgstr "<span class=\"leave-reply\">Répondre</span>"
#~ msgid "<span class=\"leave-reply\">Leave a reply</span>"
#~ msgstr "<span class=\"leave-reply\">Laisser une réponse</span>"
#~ msgid "<span>Pages:</span>"
#~ msgstr "<span>Pages&nbsp;:</span>"